תואר שני בספרות ותרגום
לימודי תואר שני בספרות הם לימודי המשך לתואר כללי, או ללימודי תואר ראשון בספרות – ומתוך המגוון הרחב של אפשרויות הבחירה בתחום, קיימת גם ההתמחות בתרגום. תוכנית הלימודים לתואר שני בספרות בהתמחות תרגום היא דומה בעיקרה לתוכנית הלימודים של מוסמך בספרות העברית וההשוואתית, אולם המיקוד הוא העיסוק בתרגומים לטקסטים ממקורות שונים ועריכתם. הרבה ממוצרי הספרות והמילה הכתובה בשפה זרה מאבדים ממשמעותם כבר למן הרגע הראשונה שנעשה בהם תרגום, אולם מתרגם טוב משפה אחת לאחרת מסוגל להעביר את המסר של המשורר (אף אם מתחבאים מסרים שונים בטקסט) מבלי לפגוע באיכות השפה. >
מגזין
מדעי הרוח
תואר שני בספרות ותרגום
רוצה ללמוד לתואר שני? אוהב ספרות ורוצה להפוך את המקצוע לפרקטי? לימודי תואר שני בספרות בהתמחות תרגום יפתחו בפנייך אופציות תעסוקתיות רבות ויאפשרו לך לסלול קריירה מקצועית בתחום
- מערכת ToStudy
- |
-
25/08/2011
- |
-
13:34
- |
-
4410
צפיות
-
-
-
-
-
-
-
לימודי תואר שני בספרות הם לימודי המשך לתואר כללי, או ללימודי תואר ראשון בספרות – ומתוך המגוון הרחב של אפשרויות הבחירה בתחום, קיימת גם ההתמחות בתרגום. תוכנית הלימודים לתואר שני בספרות בהתמחות תרגום היא דומה בעיקרה לתוכנית הלימודים של מוסמך בספרות העברית וההשוואתית, אולם המיקוד הוא העיסוק בתרגומים לטקסטים ממקורות שונים ועריכתם. הרבה ממוצרי הספרות והמילה הכתובה בשפה זרה מאבדים ממשמעותם כבר למן הרגע הראשונה שנעשה בהם תרגום, אולם מתרגם טוב משפה אחת לאחרת מסוגל להעביר את המסר של המשורר (אף אם מתחבאים מסרים שונים בטקסט) מבלי לפגוע באיכות השפה.
מהן מטרות תואר שני בספרות בהתמחות תרגום?
התואר השני מכוון את זרקור הטקסט לעבר התפתחויות ספרותיות שונות כנגזרת תרבותית, מעמיקים ומחדדים את יכולת הניתוח של טקסטים תוך השוואתם ליצירות ספרותיות נוספות ולז´אנרים שונים, מפגישים את הלומדים עם תקופות שונות המהוות אבני בניין בתחום הספרות, מסוגלים לשפוך אור על היחס בין טקסט אחד לשני מהיבטים שונים התלויים וקשורים לשפה ועוד.
מהם נושאי הלימוד בתואר שני בספרות בהתמחות תרגום?
נושאי הלימוד מתבססים ברובם על הידע הקיים אשר נרכש כבר בספרות, ולעתים גם על שפה זרה שבה מתמחים (לא חובה). נושאי הלימוד בתואר שני בספרות בהתמחות תרגום יכולים להשתנות בין מוסד לימודים אחד לשני על פי הדגש הלימודי. בין התחומים הנלמדים יכולים להיות – מבוא לתרגום למילה הכתובה, מבוא לתרגום של המילה שבעל פה, תרגום ספרותי ישראלי, תרגומי מדיה חברתיים, תמורות ושינויים בחקר התרבות שבימינו, גישות שונות בחקר התרגום ועוד.
מה אפשרויות התעסוקה עם קבלת תואר שני בספרות בהתמחות תרגום?
למרות שבישראל תחום התרגום והעריכה פרוץ עדיין ואין דרישות קבלה לתפקיד התלויות ברקע האקדמי הנרכש, עדיין ישנו יתרון אינטלקטואלי ומיצוי הכישרון למי שעשה תואר וחקר את הנושא באופן ממוקד. ככל שמקורות המדיה הולכים וגדלים – מכשירים ממוחשבים, טלויזיה, מכשירי סלולאר, ספרות, מאמרים ומגזינים וגם בתחום האמנות – כולם גם יחד משתמשים בתרגומים משפות זרות, שאיכותם תלויה בכליו של המתרגם.
,
יוצא לכם לחשוב הרבה על מהות החיים? מהי תודעה? מה זה נפש? יכול מאוד להיות שהתואר הראשון בפילוסופיה נועד במיוחד בשבילכם. מדובר בתהמשך...
במסגרת הלימודים לתואר ראשון במחשבת ישראל תלמדו רבות על המורשת וההיסטוריה של ארץ ישראל. החל מימים עברו ועד היום. מעוניינים ללמודהמשך...
בואו להכיר לעומק את נפלאות הארץ שאתם חיים בה ובאמת לעסוק בזה!! בתואר זה תוכלו ללמוד על ההיסטוריה של ארץ ישראל, מצבה הנוכחי ועודהמשך...
לא משנה עד כמה העולם המודרני הפך למורכב, בסופו של דבר כמעט כל מה שסובב אותנו הוא למעשה התוצר של פילוסופיה החל ממהות הדמוקרטיה המשך...