תוכניות הלימודים בארץ בבתי הספר היסודיים וגם העל- יסודיים מכילות שיעורי ערבית, אשר תפקידם בין השאר לסייע ולצמצם את הפער בתרבות וגם בידע השפה הערבית, אולם הניסיון להטמיע את השפה הערבית בלומדים בדרך כלל הולך לטמיון עם השנים, בלא תרגול ואימון מספק בשפה, בדיבור, בהאזנה, בכתיבה או בקריאה. שוחרי השפה הערבית המעוניינים לפתוח לעצמם פתח אקדמי בתחום התרגום בין השפות, יכולים לאפשר זאת לעצמם כיום במסגרות לימוד שונות באוניברסיטאות, במכללות ובמקומות נוספים שבהם ההשכלה הגבוהה תומכת.
מהן מטרות קורס תרגום עברית-ערבית?
הלומדים ירכשו ידע בשפה הערבית, יכולת לתרגם מערבית לעברית ולהיפך טקסטים מסוגים שונים: טכניים, מדעיים, ספרותיים וכן הלאה. הקורס יאפשר ללומדים להכיר את שתי השפות על בוריין לחקור את היסודות הדומים בין השפות, להכיר את הניבים השונים בשפה וגם את הערבית המדוברת ועוד. הקורס יחשוף את הלומדים לספרות הערבית העכשווית והקלאסית, וכן יעניק הזדמנות ללומדים לתרגל את הנלמד בקבוצת הלימוד, ולרכוש מיומנויות מפותחות של קריאת טקסטים ותרגומם בדיבור ובכתיבה.
מהם נושאי הלימוד בקורס תרגום עברית-ערבית
הלומדים בקורס ירכשו ידע בשפה הערבית בתחום הבלשנות על פי סגנון (מדוברת, קלאסית ועוד), בלשון העברית, וכן בלשון האנגלית, ספרות השוואתית, השפה התקנית בעברית ובערבית, עריכת טקסט בשתי השפות, בעיות בתרגום הספרותי, סוגיות יסוד הקשורות לתרגום, אילוצי תרגום בין שפה לשפה, תרגום של טקסטים מדעיים וכן טקסטים טכניים ועוד. בין מגוון הקורסים ניתן למצוא גם קורסים לתרגום סימולטני והכשרה להוראת התרגום והערבית בבתי ספר על יסודיים.
מהן אפשרויות התעסוקה בתחום?
לבוגרי הקורס תרגום עברית-ערבית תוענק תעודת מתרגם מטעם מוסד הלימודים הרלוונטי אשר הכשיר את הלומדים לעבודה בתחום התרגום מערבית לעברית ולהיפך, וכן תעודה מאפשרת לא פעם להוראת הנושא במוסדות לימוד שונים, במידה וישנה תעודה לכך. אפשרויות התעסוקה נרחבות ויכולות להתפרש בכל תחום תעסוקה שהוא כעצמאי או כשכיר – כמעניקי שירותי תרגום סימולטני לאנשי עסקים, מתרגמים מעיתונות ולספרות עכשווית ועוד.