תואר בתרגום ועריכה הינו לרוב תואר מתקדם, כלומר – הוא תואר שיוצע לבעלי תואר ראשון לפחות, מסיבות שונות. כדי ללמוד זאת, אין צורך שיהיה קשר כלשהו בין תחום התרגום הנלמד לתואר ובין התואר הקודם שנרכש.
התרגום בנוי מקולות רבים מספור; קול המחבר והקשרי השפה, קול המספר, קול הדמויות, קול העורך המוציא לאור, המתרגם וכן קולו של הקורא. המתרגם הינו אומן, אולם תחום היצירה שלו נאמן לחלוטין למשמעות העומדת מאחורי הדברים המסופרים. כדי להבין איך להתייחס לכל אותם ה"קולות" בשפה הנלמדת לתרגום, חשוב לחקור יותר לעומק את תחום ה"קול" הנבקע מן הסיפור, את האופן שניתן להשתמש באתיקת התרגום וליישם אותו כך שלא יחטא למקור, גם לפי שיטות העריכה השונות של התוכן. את זאת, ניתן ללמוד לתואר מתקדם בעריכה.
מהם לימודי תואר בתרגום ועריכה?
ישנם מסלולי לימוד המתאימים לתרגום ועריכה משפות שונות ונפוצות ברחבי העולם. הלימודים יהיו בנויים משיעורים עיוניים ומתרגולים, מסדנאות לתרגום ולעריכה, פגישה עם אנשי מקצוע מן התחום – מתרגמים, עורכים וסופרים ובדרך כלל יתבקשו עבודות הגשה או רפראטים, בניגוד לתארים מתקדמים אחרים בהם הלומדים נדרשים להגשת עבודה סמינריונית בתחום הנלמד. עם תום הלימודים, הבוגרים יקבלו תעודות הסמכה מאת מוסד הלימודים.
|
|
לימודי תרגום ועריכה- יש ביקוש בשוק יותר ממה שחושבים לבוגרי תואר זה. |
|
|
אילו תחומי תעסוקה יצפו לבוגרי התחום?
בתחום התרגום והעריכה ניתן לחלק את הפעילות למספר סגנונות תרגום ועריכה, חלקם רווחיים יותר ובעלי ביקוש וחלקם – פחות. ניתן למצוא בין היתר את התרגום הטכני לחברות ההייטק, את התרגומים המשפטיים, את התרגומים הרפואיים, תרגומים בתחומים כלכליים, תרגום ספרות ולמדיה ותרגום בתחומים טכניים בתעשייה.
אילו סוגים נוספים של תרגום ועריכה ישנם?
תחום התרגום והעריכה עושה שימוש גם בלוקליזציה – תרגום של תוכנות משפה לשפה, תרגום של פטנטים, תרגום סימולטני – כמו גם זה שנערך בתוכניות משודרות באופן ישיר ומצריכות כתוביות און ליין, עריכה טכנית ולשונית של מסמכים. במקרים בהם נדרשים למינוחים מתחום מקצועי מסוים, ישנו יתרון ללומדים המגיעים מן התחום כמו למשל בתחום הכלכלה, המשפט והרפואה.
אילו קורסים לומדים בין היתר?
בלימודי תואר בתרגום ועריכה, לומדים לימודי בלשנות, אודות תיאוריות פוסט מודרניות לתרגום, מבוא לתורת התרגום, גישות שונות בחקר התרגום – ובכלל זה רוכשים ידע ממחקרים קודמים אודות התפתחות שפה, שמירה על משמעות ה"קול" המדבר מן הטקסט בהחלפת השפה ועוד תכנים שמעשירים את ארגז הכלים של המתרגמים והעורכים המקצועיים.
לקריאה נוספת בנושא...
תואר ראשון בעריכה לשונית
תואר שני בשפות